|
foreigners stationed in Japan. Interpretation Agency of the English Language" !!
Do you have any issues or problems awaiting
solution in the field of translation and interpretation ? As to translation, it includes writing out or formulating documents concerning Japanese-English translation and English-Japanese translation, and, regarding interpretation, it includes establishing better mutual understanding between English and Japanese.
Such difficulties as the above shall be solved by
the Udo Agency !
1. Subjects or problems covering the whole
business world or industrial circles, which is to say,
(1) the primary industries,
(2) secondary industries, and
(3) the tertiary industry.
Specifically,
(1): (a) agriculture, (b) forestry and hunting
industry, (c) fishery, fisheries and raising industry.
(2): (a) the mining industry, (b) the construction
industry, (c) the manufacturing industry.
(3): (a) wholesale and retail business, (b)
financial business and insurance business, (c) real property business, (d) transport industry and communication enterprise, (e) the electric supply enterprise, gas supply business, heat supply business, and (f) service industry, (g) governments affairs.
Additionally, subjects or problems concerning the
unclassifiables which are those except for the above (1),(2),(3), and also except for the medical science and/or medical treatment.
2. Documents (Subjects or Problems) to be written
out or formulated are as follows particularly. Those which a person or an enterprise, an organization or a group requires in the field of "English as used in technology, namely, Technical writing, that is to say, such as (1) technical report, (2) technical paper, (3) all kind of manuals, for example, instruction manual, installation manual, operation manual, maintenance manual, safety manual, catalogue, brochure, pamphlet, booklet, leaflet, etc. (4) standard, specification, (5) proposal, (6) contract, (7) patent, (8) letter, (9) email, (10)memorandum, proceedings, (11) such various documents for presentation as public relations, speech, or textbook, and so on.
3. Furthermore, the documents commonly known
as "Business English or English as used in business ", or "Trade English, or English as used in trade, or English as used in foreign commerce trading", which are considered to be a little different , in a sense, from the above 2. ( However, some people may include 3. under 2. )
4. Finally, The Udo Agency will accept the following
documents required to be translated into the English language or the Japanese language.
They are as follows.
All sorts of certificates, such as a copy or an
extract of one's family register, identifications papers, a certificate of birth, a certificate of marriage, and a certificate of death, etc..
And also, curriculum vitae (CV or personal history),
a cover letter (a covering letter) ; register, an official document, juridical relations documents, a notarial deed,
a written application for a naturalized Japanese
from foreign birth (or a document of proceedings for being naturalized in Japan), corrections(or proofreadings) of English writing or Japanese writing, etc..
【★ Personal information shall be, of course,
absolutely protected from the outside. ★】
◆A written agreement in duplicate for the
professional confidentiality shall be concluded with each other when necessary ! customers' any requests concerning the above subjects or problems, under the motto of " Low cost, High quality and Quick delivery" !! (Speedy, Reasonable, and of High Quality !!) ★☆
Agency of the English Language. |